Ma-vie-dans-la-tienne-por-Lara-Fabian

La última vez que hablamos sobre música con toque lésbico escuchamos una canción que nos servía como banda sonora de ese pasaje de la vida de toda lesbiana que parece ser el enamorarse de una chica hetero. Nos lo advierten mil veces y por alguna causa, motivo u razón siempre acabamos cayendo, así que era lógico que alguien nos ofreciera música para superar esa pena.

Esta semana me temo que no vamos a tirar por algo más alegre, aunque esta vez el recuerdo es agridulce más que pena pura y dura. Y es que hoy nos toca escuchar el Ma vie dans la tienne de Lara Fabian que nos habla de esas noches que pasamos recordando lo que no hicimos. Porque hay veces en que lo que nos carcome el alma no es lo que le dijimos a nuestra chica sino lo que no le dijimos, lo que nos faltó entregar y nos gustaría tener la oportunidad de hacérselo saber. ¿Listas para escucharla?

Como siempre también les adjunto la letra para el karaoke lesbicanario y quiero agradecer muy especialmente a Fal por habernos mandado el tip y la traducción al español de la canción.

Ma vie dans la tienne por Lara Fabian

Ferme la porte et pose ton manteau juste là. (Cierra la puerta y deja el abrigo allí.)
Assieds-toi près de moi. (Ven siéntate junto a mí.)
Ce que j’ai à te dire, je ne le dirai qu’une seule fois. (Lo que te tengo que decir, lo diré solo una vez.)

Je ne le dirai qu’à toi… (Solo te diré que …)
si j’avais su les torrents dévaler sur ma terre, (si yo hubiera sabido que las corrientes se precipitarían sobre mi tierra,)
si j’avais vu les brûlures me ravager la chair , (si hubiera sabido que las quemaduras invadirían mi piel,)
si j’avais su tout ça ces impossibles allers-retours de l’amour… (si hubiera sabido, estas imposibles idas y vueltas, del amor…)

J’aurais mis ma vie dans la tienne(Yo hubiera puesto mi vida sobre la tuya)
comme on mélange le sang des veines,(como la mezcla entre la sangre y las venas,)
je serais restée près de toi.(me habría quedado siempre junto a ti.)
Crois-moi.(Créeme.)
Des éléments qui se déchaînent.(Los momentos que se desencadenaron.)
Tu m’aurais protégée de moi.(Tú me protegiste hasta de mí.)
Mon âme sœur, ma reine.(Mi alma gemela, mi reina.)
Tant de temps que je t’aime. (Tanto tiempo que te he amado.)

Donne-moi ta main, je t’en prie ne la retire pas ,(Dame tu mano, te ruego que no la retires de la mía,)
ce qui nous lie est au-delà.(lo que nos une es algo más allá.)
Organique, minéral, karmique , indéfinissable…(Orgánico, mineral, cármico, indefinible…)
ce qui m’attache à toi ,va au-delà. (Lo que me atrae hacia ti, va más allá.)

Si j’avais cru qu’il fallait ne pas y croire (Si yo hubiera creído que era necesario y no lo creí.)
(Dommage…)(Lástima)
les oasis du désert ne sont jamais que des mirages.(que en el oasis del desierto nunca son de verdad los espejismos.)
Si j’avais su tout ça, les grandes promesses qui tournent court (Si yo hubiera sabido todo, que las grandes promesas hieren)
en amour . (a un enamorado.)

J’aurais mis ma vie dans la tienne (Yo hubiera puesto mi vida sobre la tuya)
comme on mélange le sang des veines, (como la mezcla entre la sangre y las venas,)
je serais restée près de toi. (me habría quedado siempre junto a ti.)
Crois-moi. (Créeme.)
Des éléments qui se déchaînent.(Los momentos que se desencadenaron.)
Tu m’aurais protégée de moi.(Tú me protegiste hasta de mí.)
Mon âme sœur, ma reine. (Mi alma gemela, mi reina.)

La prochaine fois!!! (La próxima vez!!!!)
peut-être dans mille ans!!! (dentro de 1000 años!!!)
je sais déjà !!!!(yo sé!!!!)
que dans un autre monde….(que en otro mundo!!….)
tu mettras ta vie dans la mienne(tú pondrás tu vida en la mía,)
on ira où nos cœurs nous mènent.(y vamos a ir donde nos ordene nuestro corazón.)

Tu resteras là près de moi.(Te quedarás aquí conmigo.)
Crois-moi. (Créeme.)

De tes espoirs, tes joies, tes peines.(De tus esperanzas, tus alegrías, tus penas.)
Jje te protégerai de toi(Yo te protegeré hasta de ti.)
Mon âme sœur, ma reine.(Mi alma gemela, mi reina.)
Tant de temps que je t’aime.(Tanto tiempo que te he amado.)
Tant de temps que je t’aime.(Tanto tiempo que te he amado.)
Tant de temps, de temps, de temps que je t’aime.(Tanto tiempo, tiempo, tiempo que te he amado.)
Tant de temps, de temps, de temps que je t’aime.(Tanto tiempo, tiempo, tiempo que te he amado.)

Espero que les haya gustado y la agreguen a su colección de canciones lésbicas.